
I’ve spent the majority of my adult life living abroad in Germany and China. When you study foreign language you learn how to speak in the simplest manner possible and avoid the use of idiomatic expressions that obviously wouldn’t exist in another language. When business has required me to translate meetings in German or Chinese, people who only speak one language are much more likely to ask me to translate idiomatic expressions without it ever occurring to them that none of those idioms would exist in another language.
‘Alright, tell him this in Chinese: I’m ready to get down to the nuts and bolts of the thing. I don’t want to ruffle anybody’s feathers but my supervisors will only strike a deal if he’ll meet us half way on price.’
Because this sentence contains four idiomatic expressions that don’t exist in Chinese, I would translate his sentiments as:
Please lower your price.
And if the English-speaker gives me a look like he expected my translation to be longer I would add:
Your city is very scenic. Everyone has been so friendly. I hope after this meeting you’ll invite me to a fifteen-course dinner featuring weasel meat and shots of 52% alcohol baijiu.
If I ever use idioms with my international friends who may speak English but find themselves confused by American expressions–especially because our idioms don’t use the metric system–I try and provide a conversion.
That guy takes advantage of everyone. Give him 2.54 centimeters and he’ll take 1.6 kilometers.
I wouldn’t touch that with a 304.8-centimeter pole.
It wasn’t until my last birthday when I realized how old I was getting and it suddenly hit me like 907 kilograms of bricks.
You know what they say? 28.35 grams of prevention is worth 453.59 grams of cure.
The guy wouldn’t shut up. He was talking 1.6 kilometers a minute.
Or if the person I’m talking to comes from one of those countries that are still using hourglasses instead of minutes:
He’s talking 1.6 kilometers an hourglass.
If I say something embarrassing:
Aww, man, I always seem to be putting my 3/10ths of a meter in my mouth.
If I make a bad first impression:
We seem to have gotten off on the wrong 30.48 centimeters.
When I make threats:
Get your hands off my wife’s leg or I’ll beat you within 2.54 centimeters of your life.
…..
Our weekend performances of The Real Inspector Hound were a success and continue through next week. We received multiple positive reviews, but I’ve chosen to feature the review containing a picture of me which also calls attention to my unconventional handsomeness.
‘An unconventionally handsome Inspector Hound (Paul Johnson) ices the cake as the eponymous detective, prancing across the stage and flinging his cloak about him with every single pronouncement that drops from his lips.’
I think the ‘unconventionally’ was referring to the reviewer’s expectation that the role wouldn’t necessarily call for a handsome actor, not necessarily that my handsomeness isn’t conventional. I would actually argue my handsomeness is unusually conventional in the universal and classic sense in that it will never go out of style and appeals to all generations.
Eireen
July 2, 2012
My goodness…questo post mi ha fatto morire dal ridere. Ti stringo la mano per come scrivi; scrivi da dio! Mi sto ancora rotolando per terra dalle risate, bravo!
Now, I could translate all of the above Italian idioms into English, but it’s impossible. Sorry! So I’ll just say: you post is well written.
Ah and… the weather is lovely here and I find the landscape breathtaking. Not to mention your politeness and friendliness. Thank you so much.
HoaiPhai
July 25, 2012
Couldn’t “questo post mi ha fatto morire dal ridere” be translated as almost directly into idiomatic English as “this post made me die laughing”?
When I taught ESL, every once in a while my class of Vietnamese students insisted that I’d explain things in Vietnamese. This served three purlposes for them… 1. It demonstrated that their teacher had the courage to speak in a language he had yet to master, something he required of his students. 2. It gave them the chance to hear how an English native speaker perceives their language, giving them insight into the structure of English. 3. It gave them a good laugh.
Eireen
July 25, 2012
Hi, yes you are right, it could. 😉 So i was wrong and that’s because I’m not a native speaker of English! Teaching in Vietnamese? WOW, that’s rather impressive! 🙂 Thanks for your reply. E.
HoaiPhai
July 25, 2012
If you understood Vietnamese and heard me teach, you wouldn’t be impressed!!
HoaiPhai
July 25, 2012
… but you might die laughing!
Audrey
July 2, 2012
Oh the idioms! I’m impressed at the metric conversions, by the way.
The Good Greatsby
July 4, 2012
I’ve gotten pretty good at the conversions. My brain has been set to metric and Celsius for years so the only time I convert now is converting Celsius to Fahrenheit when I want to complain about the heat since Fahrenheit sounds so much hotter.
omawarisan
July 3, 2012
Flinging your cloak about is illegal in many states.
The Good Greatsby
July 4, 2012
I have a permit.
qwinkly3
July 3, 2012
Giggling over wondering how many people will go to Google Translate to ferret out Eireen’s Italian.
qwinkly3
July 3, 2012
Wondering which of the 15 courses includes that weasel meat. Tell me it’s not for dessert !
The Good Greatsby
July 4, 2012
Luckily I’m a vegetarian and have an excuse not to eat the weasel meat. I’ve seen other foreigners guilted into eating some very suspect meats in order to not offend their hosts.
Bridgesburning Chris King
July 3, 2012
Never mind about your unconventional handsomeness….I am sure it just means you are extra special! I myself have gotten off on the same 30.48 cm!
kaysfairytale
July 3, 2012
Congrats, you’ve finally discovered why the U.S. refuses to switch to the metric system! it was never about the problem of converting actual measurements; it was the idiom conversions that stopped them.
She's a Maineiac
July 3, 2012
Congrats on all the great reviews! You can’t get much better than that review you posted, GG. You should use it as your blog’s new tag line. The Good Greatsby: An Unconventionally Handsome Cloak-Flinger
Go Jules Go
July 3, 2012
LOL Or maybe, “He’s got talent for kilometers!”
She's a Maineiac
July 3, 2012
That does it, Jules. I throw in the towel. Yours is funnier. See, this blog break of mine is necessary…
Go Jules Go
July 3, 2012
As if, Darla! Yours made me burst out laughing! The “LOL” does not lie.
She's a Maineiac
July 4, 2012
oh, Miss J, you and your funky stache glasses always make my day…
Dana
July 4, 2012
Hahaha, Darla. It’s too perfect! “Cloak-Flinger”: is it just me, or is that a tongue-twister?
The Good Greatsby
July 4, 2012
I might just use that. I’ll first have to consider all the different ways that tag line could be interpreted without knowing the context. It wouldn’t surprise me if ‘Cloak-Flinger’ was offensive to some cultures.
Michelle Gillies
July 3, 2012
It’s good to see someone else doing the conversions for a change. Unconventionally well, I might add.
Jackie Cangro
July 3, 2012
I see you’ve traded your smoking jacket for a houndstooth cloak. Nice upgrade.
Congratulations on the reviews and on being unconventionally handsome.
Jim Chapman
July 3, 2012
Reblogged this on And that makes two and commented:
No comment from me. Not one.
Snigger.
Thomas Stazyk
July 3, 2012
Prancing? Does that entail 450 cm steps?
The Good Greatsby
July 4, 2012
I’ve yet to measure. I’ll try and get the stage manager to give an estimation after tonight’s performance.
rosyfingereddawn
July 3, 2012
I’m reminded of a joke Roseanne Barr used to tell: The reason men are so good at reading maps is that only the male mind can conceive of 2.54 centimeters equaling 1.6 kilometers.
Snoring Dog Studio
July 3, 2012
Impressive review! It’s always preferable to be unconventional in looks and actions. People pay way more attention that way. Just my 2 cents (please convert to Chinese for me – I am an ignoramus).
The Good Greatsby
July 4, 2012
I would probably translate that as ‘just giving my .127 yuan’ but it doesn’t quite have the same ring, does it?
shirleygirl57
July 3, 2012
wow interesting
gmtnunez
July 3, 2012
I’m about to study abroad and I deal with this all the time- how do I say what I want to say but in a way that makes sense to them? And then I remember that language is bound up in culture, and the message I’m trying to send is something they wouldn’t send.
But besides that linguistics rant, funny post!
Ape No. 1
July 3, 2012
Oh you unconventionally handsome hound dog you…
pegoleg
July 3, 2012
I’ve always found you eponymous, but I thought it was just me. Is the prancing just you getting into character, or is it a good description of your normal stride?
The Good Greatsby
July 4, 2012
Too be honest, I rarely prance in everyday life. I’ve been known to sashay and traipse but prancing is something I rarely do unless a role absolutely requires it.
themeredithmouth
July 3, 2012
So, were you playing Inspector Hound? Or were you icing on a cake?
The review is SOOO unclear.
(Thanks for the idiom lesson. I’ll be glad of it when I travel in a few days.)
The Good Greatsby
July 4, 2012
I like to think I was both.
mistyslaws
July 4, 2012
“Flinging his CLOAK around.” Ahhh, I totally read that differently at first. That would have been a completely different kind of play, I imagine.
The Good Greatsby
July 4, 2012
That would have required a much different interpretation of the role.
Dana
July 4, 2012
Don’t take this the wrong way, but I especially enjoyed the beating reference. God knows I’d never want to get within 2.54 cm of my life!
The Good Greatsby
July 4, 2012
If you value your life at all, it certainly does seem too close for comfort.
nancyfrancis
July 4, 2012
My favourite pastime is convincing Americans while I’m vacationing down South that ‘Metric Time’ exists.
“Oh so Dinner is at 8:00pm?” *appear to do calculation with finger in the air and mutter “carry the one”* “Ok, so that’s about 10.6 Metric, see you then!”
spilledinkguy
July 5, 2012
I know it should be simpler, but I’m still confused by things of a metric nature.
Except for metric tons.
Which I’ve always found to be much funnier than… non… metric… tons.
(Congrats on the success of The Real Inspector Hound, too! Not that anyone is the least bit surprised by this!)
Binky
July 7, 2012
The world would be a much better place without so many idioms around.
Elyse
July 8, 2012
I speak in idioms all the time. Which was a source of much confusion to folks in Switzerland/France who thought they were fluent in English. It’s good to keep people guessing.
Great reviews, GG. I agree with Darla — that line shall follow you forever.
emisformaker
July 9, 2012
My circuitous speech patterns frequently confuse English speakers. That, plus my affinity for all words multi-syllabic. I do try to take it back a notch for the newcomer crowd, but even that doesn’t always work. Clearly, I am doomed to be misunderstood.
kilolson
July 11, 2012
While I too have learned to speak without idioms, there are some English-as-a-second-language folk that I use as many idioms as possible just to reinforce my superior English language abilities. This is especially the case with a Lebonese friend who tried to correct my English. He kindly (read: not kindly) informed me that “noisily” is not a word and that I meant to use the word “loudly.” I kindly informed him to full the stick out of his ass.
Hippie Cahier
July 14, 2012
So the translation of the review would be Paul Johnson was great . . .and handsome?
Kyle
July 31, 2012
This was really funny. Especially the 15 course dinner part.